2011年4月24日 星期日

草決明≠決明子

一位中醫教授到內地一家著名老字號藥店配藥,處方中有草決明,藥工毫不遲疑地配了決明子。教授給他糾正,他理直氣壯地說:「草決明就是決明子,沒錯,我幹了三十年了,能有錯嗎?」


又一次,教授應邀到某中醫院會診,處方中有草決明和決明子兩味藥,不料中藥房藥師拿著處方來找他說:「教授,您寫重複了吧,草決明和決明子本是一種藥啊……」語言中帶幾分譏諷,似乎是說「這麼大的教授怎麼還出現這樣的筆誤?」教授當時請他拿來《中國藥典》翻看,藥師才尷尬起來。

許多中醫、中藥師,甚至學術刊物等都「約定俗成」地視草決明為決明子。教授覺得不能再沉默了,於是撰寫專文為草決明正名─

《本草綱目》言決明子「此馬蹄決明也,以明目之功而名,又有草決明、石決明皆同功者。草決明即青箱子,陶氏所謂萋蒿是也。」

陶弘景《本草經集注》稱「決明,葉如茳芒,子形似馬蹄,呼為馬蹄決明……又別有草決明,是萋蒿子,在下品中也。」

決明子又名羊明、馬蹄決明、還瞳子、馬蹄子、千里光等,並無「草決明」之謂。

而草決明在《本經》中就有記載,又稱牛尾花子、狗尾巴子。《本草綱目》中有「青箱子治眼,與決明子、莧實同功」的明述。《新編中藥志》(肖培根主編)中也明言「草決明是萋蒿子,即今之青箱子。」

是何時把決明子、草決明混同為一呢?大概從《吳普本草》,該書所列決明子的異名中就有「草決明」。後世有以訛傳訛者、學不求精者也把草決明誤為決明子,也有人是為了和貝殼類的石決明區分,而把草本類的決明子自以為是地稱作「草決明」!

決明子、草決明雖均有清肝明目之功,但決明子尚可潤腸通便、降血脂,從功用方面也不能混淆不分。

沒有留言:

張貼留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。